PRE-EDITING.
Because quality starts at the source.
First-rate translations require polished source texts. With our new pre-editing service, we fine-tune your documents – linguistically, terminologically and structurally – before the first word is even translated.
This small investment of time and expense upfront can pay off big by ensuring clear, consistent source texts that streamline the entire translation process and measurably improve the quality of the final product.
Our approach. Your added value.
Pre-editing optimises your entire workflow, delivering shorter turnaround times, fewer revision rounds, and greater consistency across all target languages.
INTEGRATED INTO THE TRANSLATION WORKFLOW
Pre-editing cuts revision rounds, boosts consistency across all target languages and prevents costly misunderstandings. This quality step is vital for financial, legal and regulatory content, where precision is not an option but a requirement.
AS A STAND-ALONE SERVICE
We also offer pre-editing as an independent, value-added service to give your documents the finishing touch before publication. Our native linguists refine your English or other source language texts before international rollout, enabling clear, fit-for purpose translations for critical corporate communications, compliance documents, internal policies, model contracts, cross-market templates and training materials.
BECAUSE CORPORATE COMMUNICATION HAS REAL-WORLD CONSEQUENCES
Pre-editing eliminates guesswork from global messaging by embedding precision right from the start, transforming your international communication from a gamble into a guarantee.
PRE-EDITING – THE FOUNDATION FOR RESPONSIBLE AUTOMATION
Machine translation is only as good as its input. Unlocking the full efficiency of AI-assisted translation requires a clear, precisely worded source text – which is exactly where pre-editing at LINGUA LEGIS comes in.
While optional, we highly recommend pre-editing.
As a vital upstream step for both machine translation with post-editing (MTPE) and human translation of complex, high-stakes multilingual content. It is a powerful catalyst that drives better results, lowers risks and improves consistency across any translation model.
Pre-Editing
The benefits of pre-editing.
Pre-editing refines your source text for clarity and consistency, ensuring it is primed for both human and AI-assisted (multilingual) translation. It eliminates errors early, laying a solid foundation for high-quality results by:
- Simplifying sentence structure with clear, active language
- Harmonising vocabulary and removing confusing synonyms
- Clarifying vague references to prevent misunderstandings
- Cleaning up formatting and tags for seamless digital processing
Less effort. Better results.
AI-assisted translation is highly efficient – provided the source text leaves no room for error or misinterpretation. Pre-editing ensures your content lands precisely, consistently and reliably in every target language, delivering high-quality outcomes by:
- Shortening turnaround times by streamlining post-editing work
- Securing terminological consistency across all target languages
- Guaranteeing reliable quality even when managing high volumes and tight timelines
- Lowering overall costs through a more efficient post-editing workflow
Standardised process in line with DIN ISO 18587.
Our quality management system defines pre-editing as an optional, documented process step for MTPE. It can form the basis for a fully standardised workflow:
Pre-editing → Machine translation → Post-editing in line with DIN ISO 18587.
Delivers transparent quality control, clear responsibilities, and a sound basis for compliance by:
- Documenting every process step in line with DIN ISO 18587
- Maintaining human oversight at every quality level
- Scaling translation volume without compromising quality
Service levels and information security.
Translation is information processing. Secure automated processes depend on precisely what pre-editing delivers: linguistic clarity, structural consistency and ISMS compliance – all tailored to your risk profile. We map these to your specific needs by deploying:
- Human translation for complex content with legal, financial, and reputational traction
- Full post-editing in line with DIN ISO 18587 for standardised content, backed up by pre-editing
- Light post-editing as a deliberately lighter, faster review for low-risk content
Let us help you streamline your project with pre-editing.
Efficiency and quality.
Not a trade-off, but strategic design.
Many companies face the same challenge: how to harness the speed of modern translation technology without compromising on precision and reliability? At LINGUA LEGIS, quality is never a trade-off – it is the result of an intentionally designed process.
Quality starts at the source
A precise, terminologically consistent and structurally clear source text delivers better results, regardless of whether it is translated by a human, a machine, or a combination of the two. Pre-editing ensures that this groundwork is laid before the first word is translated.
Using technology where it adds value
Machine translation with post-editing (MTPE) in line with DIN ISO 18587 enables you to optimise volume, speed and costs without sacrificing human oversight. At LINGUA LEGIS, we reject a one-size-fits-all approach: MTPE is an option, not the default. It is a strategic choice, carefully weighed against the type of content, risk profile, and your organisation's specific requirements.
Human expertise as the constant
For us, human expertise is never a last-minute fix, it is interwoven into every stage of the process. Wherever and however technology is used to facilitate workflows, our professional linguists and multilingual legal and financial experts retain ultimate responsibility for context, tone and subject-matter depth.

