PRE-EDITING.
Präzision beginnt vor der Übersetzung
Mit Pre-Editing erweitern wir unser Leistungsportfolio um einen entscheidenden Qualitätsschritt vor der eigentlichen Übersetzung.
Eine exzellente Übersetzung setzt einen exzellenten Ausgangstext voraus. Mit Pre-Editing optimieren wir Ihre Texte sprachlich, terminologisch und strukturell – bevor die eigentliche Übersetzung beginnt. Das Ergebnis sind eindeutige, konsistente Texte, die den gesamten Übersetzungsprozess effizienter machen und die Qualität der Zieltexte messbar verbessern.
IHR MEHRWERT.
Kürzere Projektlaufzeiten, weniger Korrekturrunden, höhere Konsistenz über alle Zielsprachen hinweg.
IM ÜBERSETZUNGSPROZESS
Pre-Editing reduziert Korrekturrunden, erhöht die sprachliche Konsistenz über alle Zielsprachen hinweg und minimiert das Risiko von Missverständnissen – besonders bei finanzwirtschaftlichen, rechtlichen oder regulatorischen Inhalten, bei denen Präzision keine Option, sondern eine Anforderung ist.
ALS EIGENSTÄNDIGE LEISTUNG
Pre-Editing kann auch unabhängig von einer Übersetzung beauftragt werden. Wir optimieren Ihre deutschen, englischen oder anderssprachigen Ausgangstexte gezielt vor der internationalen Verbreitung – für Corporate Communications, regulatorische Dokumente, interne Richtlinien, Musterverträge, Templates und Schulungsunterlagen oder marktübergreifende Vorlagen.
FÜR UNTERNEHMEN, BEI DENEN KOMMUNIKATION KONSEQUENZEN HAT
Pre-Editing richtet sich an Unternehmen, die internationale Kommunikation nicht dem Zufall überlassen. Die sprachliche Perfektion nicht als nachträgliche Korrektur verstehen, sondern als Grundlage – von Anfang an.
PRE-EDITING – DIE GRUNDLAGE FÜR VERANTWORTUNGSVOLLE AUTOMATISIERUNG
Maschinelle Übersetzung entfaltet ihre Effizienz nur dann vollständig, wenn die sprachliche Grundlage stimmt. Gerade beim Einsatz KI-gestützter Übersetzungen entscheidet maßgeblich die Qualität des Ausgangstextes über das Ergebnis. Genau hier setzt Pre-Editing bei LINGUA LEGIS an.
Pre-Editing ist eine optionale Leistung, die wir aktiv empfehlen.
Als vorgelagerter Prozessschritt für Machine Translation mit Post-Editing (MTPE) ebenso wie für Humanübersetzungen komplexer, mehrsprachiger oder haftungsrelevanter Inhalte. Kein Muss, aber ein wirksamer Hebel für bessere Ergebnisse, geringere Risiken und höhere Konsistenz – unabhängig vom gewählten Übersetzungsmodell.
Pre-Editing
Was Pre-Editing leistet.
Pre-Editing macht Ihren Ausgangstext eindeutig, konsistent und übersetzungsfreundlich – bevor KI oder der Mensch übersetzt. Fehlerquellen werden frühzeitig beseitigt, die Basis für Qualität geschaffen.
- Syntax vereinfachen – klare, aktive Sätze
- Terminologie vereinheitlichen, Synonyme reduzieren
- Mehrdeutigkeiten und Referenzen klären
- Formate und Tags für störungsfreie Verarbeitung bereinigen
Weniger Aufwand. Bessere Ergebnisse.
KI-gestützte Übersetzung ist effizient – vorausgesetzt, der Ausgangstext lässt ihr keine Spielräume für Fehler. Pre-Editing sorgt dafür, dass Ihre Inhalte präzise, konsistent und in jeder Zielsprache verlässlich ankommen.
- Kürzere Projektlaufzeiten durch reduzierten Post-Editing-Aufwand
- Konsistente Terminologie in allen Zielsprachen
- Verlässliche Qualität auch bei hohem Volumen und engen Timelines
- Geringere Gesamtkosten durch einen effizienteren Post-Editing-Workflow
Standardisierter Prozess nach DIN ISO 18587.
Unser QMS definiert Pre-Editing als optionalen, dokumentierten Prozessschritt für MTPE. Sofern beauftragt, bildet es die Grundlage für einen vollständig standardisierten Ablauf:
Pre-Editing → Machine Translation → Post-Editing gemäß DIN ISO 18587.
Das schafft nachvollziehbare Qualitätssteuerung, klare Verantwortlichkeiten und eine tragfähige Basis für Compliance-Anforderungen.
- Prozessdokumentation nach DIN ISO 18587
- Menschliche Verantwortung auf jeder Qualitätsstufe
- Skalierbar ohne Qualitätsverlust
Service Levels & Informationssicherheit.
Übersetzen ist Informationsverarbeitung. Sichere Automatisierung setzt voraus, was Pre-Editing leistet: sprachliche Klarheit, strukturelle Konsistenz und ISMS-Konformität – zugeschnitten auf Ihr Risikoprofil.
- Human Translation – für rechtliche, finanzielle und reputative Tragweite
- Full Post-Editing (DIN ISO 18587) – standardisierte Inhalte, abgesichert durch Pre-Editing
- Light Post-Editing – bewusst reduzierter Prüfumfang bei Low-Risk-Inhalten
Wir beraten Sie gern, wie Sie Pre-Editing für Ihr Projekt optimal nutzen können.
Effizienz und Qualität im Übersetzungsprozess.
Kein Widerspruch, sondern Methode.
Viele Unternehmen stehen vor derselben Frage: Wie lässt sich die Geschwindigkeit moderner Übersetzungstechnologie nutzen, ohne Abstriche bei Präzision und Verlässlichkeit zu machen? Bei LINGUA LEGIS ist Qualität keine Abwägung – sie ist das Ergebnis eines konsequent gestalteten Prozesses.
Qualität beginnt vor der Übersetzung
Der entscheidende Hebel liegt im Ausgangstext. Ein präziser, terminologisch konsistenter und strukturell klarer Text liefert bessere Ergebnisse – unabhängig davon, ob er von einem Menschen, einer Maschine oder einer Kombination aus beidem übersetzt wird. Pre-Editing stellt sicher, dass dieser Grundstein gelegt ist, bevor der eigentliche Übersetzungsprozess beginnt.
Technologie dort einsetzen, wo sie trägt
Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE) gemäß DIN ISO 18587 ermöglicht es, Volumen, Geschwindigkeit und Kosten zu optimieren – ohne auf menschliche Kontrolle zu verzichten. Bei LINGUA LEGIS ist MTPE kein Automatismus, sondern eine bewusst gesteuerte Entscheidung: abhängig vom Inhaltstyp, dem Risikoprofil und den Anforderungen Ihres Unternehmens.
Menschliche Expertise als konstante Größe
Menschliche Expertise ist bei uns kein Korrektiv am Ende – sie begleitet jeden Schritt. Unsere Fachübersetzer sowie mehrsprachigen Juristen und Finanzexperten verantworten Kontext, Tonalität und fachliche Tiefe – unabhängig davon, wo Technologie im Prozess zum Einsatz kommt, die Arbeit beschleunigt.

