Textlokalisierung durch muttersprachliche Übersetzer.

Denn perfekte Übersetzungen sind nicht nur eine Frage des Vokabulars.

Jedes Land, jede Sprache und jede Kultur hat ganz eigene Besonderheiten. Als international agierendes Unternehmen werden Sie an vielen Stellen mit diesen Besonderheiten konfrontiert. Wenn Sie dafür sorgen wollen, dass Ihre Botschaften in der Zielsprache auch richtig verstanden werden, reicht eine Wort-für-Wort-Übersetzung meist nicht aus.

Lokale Textadaption.

Mit Landeskenntnis, Feingefühl und Kreativität.

Bei Textlokalisierungen wird die Übersetzung nicht nur in die Zielsprache übertragen, sondern auch an kulturelle Gegebenheiten angepasst, geleitet von kulturspezifischen und lokalen Konventionen.

Besonders in vielen Bereichen des Corporate Publishing wie Marketing- und Pressetexten oder Produkteinführungen sind textliche Adaptionen sinnvoll.

Unsere Übersetzer verfügen über Landes-, Sach- und Sprachkenntnis:

Für Ihre perfekt lokalisierten Texte.

Damit eine Textlokalisierung gelingt, ist es entscheidend, dass die eingesetzten Übersetzer mit der vorherrschenden Kultur bestens vertraut sind. Deshalb setzen wir für Ihre Übersetzungsaufträge ausschließlich muttersprachliche Übersetzer ein. Sie verfügen über exzellente Übersetzungsqualifikationen genauso wie über individuelle Landes- und Sachkenntnis. Mit ihrem sprachlichen Feingefühl können sie Ihre anspruchsvollen Texte kompetent übersetzen und optimal lokalisieren.

Darüber hinaus beraten wir Sie gerne auch in Bezug auf sinnvolle Anpassungen an andere Kulturen.