Sie haben noch Fragen zu Pre-Editing?

Wir antworten Ihnen gerne.

Leistungsbild

Pre-Editing greift nicht in Inhalt oder Aussage Ihrer Texte ein. Wir optimieren Struktur, Syntax und Terminologie so, dass der Text eindeutig, konsistent und übersetzungsfreundlich ist. Das bedeutet: Komplexe Satzgefüge werden vereinfacht, Fachbegriffe vereinheitlicht, Mehrdeutigkeiten geklärt und Formatierungen bereinigt. Der Inhalt bleibt Ihrer – die sprachliche Grundlage wird belastbarer.

Das Lektorat optimiert einen Text für seinen Leser – sprachlich, stilistisch, ausdrucksstark. Pre-Editing optimiert ihn für seinen Verwendungszweck: als Übersetzungsgrundlage, standardisierte Vorlage, Template oder Schulungsunterlage. Im Mittelpunkt stehen Eindeutigkeit, terminologische Konsistenz und strukturelle Klarheit – nicht sprachliche Eleganz, sondern funktionale Präzision.

Beide Leistungen schließen sich nicht aus. Sie setzen an unterschiedlichen Punkten an und können sich je nach Anforderung sinnvoll ergänzen.

Pre-Editing empfiehlt sich überall dort, wo Präzision keine Option, sondern eine Anforderung ist: bei rechtlichen und regulatorischen Dokumenten, finanzwirtschaftlichen Berichten, Verträgen, internen Richtlinien und Corporate Communications. Ebenso bei Texten, die in mehrere Sprachen übersetzt werden und über alle Zielsprachen hinweg konsistent sein müssen.

Ja. Pre-Editing ist sowohl als vorgelagerter Schritt im Übersetzungsprozess als auch als eigenständige Leistung für bestehende Texte verfügbar – etwa, wenn Sie deutsche, englische oder anderssprachige Ausgangstexte vor der internationalen Verbreitung optimieren möchten, unabhängig von einer etwaigen Übersetzung.

Zum Prozess und zur Zusammenarbeit

Nach Eingang Ihrer Unterlagen analysieren wir den Text hinsichtlich Komplexität, Terminologie und struktureller Anforderungen. Auf dieser Basis erstellen wir ein Angebot und definieren gemeinsam mit Ihnen den Bearbeitungsumfang. Das Pre-Editing erfolgt durch einen qualifizierten Fachspezialisten mit einschlägiger Expertise im jeweiligen Fachgebiet. Zur besseren Nachvollziehbarkeit erhalten Sie den optimierten Text im Änderungsmodus.

Pre-Editing bei LINGUA LEGIS wird ausschließlich von Muttersprachlern durchgeführt, die sich als Fachübersetzer qualifiziert und zusätzlich juristische oder finanzwirtschaftliche Expertise erworben haben. Sie kennen nicht nur die sprachlichen Anforderungen, sondern auch die inhaltlichen und regulatorischen Kontexte, in denen Ihre Texte wirken – und können beides in der Optimierung berücksichtigen.

Vor Projektbeginn stimmen wir uns mit Ihnen über unternehmensspezifische Terminologie, bevorzugte Formulierungen und die gewünschte Tonalität ab. Soweit vorhanden, arbeiten wir mit Ihren bestehenden Glossaren, Styleguides oder Referenztexten. Ziel ist nicht, Ihren Text zu verändern – sondern ihn präziser zu machen, ohne seine Identität zu verlieren.

Kosten, Aufwand und Nutzen

Das hängt vom Inhalt ab, nicht vom Umfang. Auch ein kurzes Dokument kann haftungsrelevante Passagen, terminologische Unschärfen oder strukturelle Schwächen enthalten, die im Übersetzungsprozess zu Problemen führen. Wir beraten Sie zielführend: Wo Pre-Editing einen messbaren Mehrwert schafft, empfehlen wir es. Wo es nicht notwendig ist, sagen wir das ebenfalls.

Pre-Editing ist ein zusätzlicher Leistungsschritt und wird entsprechend berechnet. In der Gesamtbetrachtung amortisiert er sich jedoch häufig: Ein optimierter Ausgangstext reduziert den Post-Editing-Aufwand, minimiert Korrekturrunden und verhindert kostspielige Nacharbeiten. Besonders bei mehrsprachigen Projekten oder haftungsrelevanten Inhalten überwiegt der Nutzen den Aufwand in der Regel deutlich.

Compliance und Sicherheit

LINGUA LEGIS ist nach ISO 27001 zertifiziert. Alle Mitarbeitenden sind zur Vertraulichkeit verpflichtet; auf Wunsch schließen wir vor Projektbeginn eine individuelle Vertraulichkeitsvereinbarung ab. Ihre Dokumente werden ausschließlich in gesicherten Systemen verarbeitet. Informationssicherheit ist bei uns kein Add-on, sondern ein integraler Bestandteil jedes Projekts.

Effizienz & Qualität

Indem wir Qualität nicht am Ende sicherstellen, sondern von Anfang an einbauen. Mit Pre-Editing optimieren wir Ausgangstexte, bevor die Übersetzung beginnt – das reduziert Fehlerquellen, verkürzt Korrekturrunden und liefert konsistentere Ergebnisse in allen Zielsprachen. Maschinelle Übersetzung setzen wir gezielt und kontrolliert ein: als bewusste Entscheidung abhängig von Inhaltstyp und Risikoprofil, nicht als Standard. An jedem Qualitätspunkt steht ein Mensch – mit der fachlichen Tiefe, die finanzwirtschaftliche und rechtliche Inhalte erfordern.